TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Bye-Bye-Earth-Season-2---01.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,240 --> 00:00:03,309
Én... tudni akarom a gyökereimet!

2
00:00:03,310 --> 00:00:06,749
Gyerekként az egyik ilyen
sziklából bukkantam elő.

3
00:00:06,750 --> 00:00:09,389
Már semmit sem tudok elvágni?

4
00:00:09,390 --> 00:00:11,109
Megtaláltad, amit kerestél?

5
00:00:11,110 --> 00:00:14,349
Érzem, ahogy a nő bennem elalszik.

6
00:00:14,350 --> 00:00:15,589
Nem fogok meghalni.

7
00:00:15,590 --> 00:00:16,909
És nem is hagylak téged!

8
00:00:16,910 --> 00:00:18,529
Ez az én átkom.

9
00:00:18,530 --> 00:00:20,920
Kopogtass velem az utazások ajtaján!

10
00:00:20,921 --> 00:00:22,739
Édesapád kardja az én gondjaimban van.

11
00:00:22,740 --> 00:00:24,749
Mentsd meg Belle-t!

12
00:00:24,750 --> 00:00:27,229
Az isteni fa szolistákat eszik.

13
00:00:27,230 --> 00:00:28,429
De ez nem fog működni...

14
00:00:28,430 --> 00:00:29,250
Még nem.

15
00:00:29,251 --> 00:00:31,010
Tudtam, hogy így lesz!

16
00:00:31,011 --> 00:00:33,000
Még nem szerettünk egymásba.

17
00:00:33,001 --> 00:00:35,869
Ki látna valaha is nőként téged?!

18
00:00:35,870 --> 00:00:38,039
Valakire szükségünk van, aki kételkedik.

19
00:00:38,040 --> 00:00:40,710
Ne mondd, hogy az értelem
lánya az isteneké...?

20
00:00:53,020 --> 00:00:57,200
Édes Istenem. Te sokkal
színpadiasabb vagy, mint én valaha.

21
00:00:57,740 --> 00:01:01,170
Az átkom formája ilyenre tesz engem.

22
00:01:01,540 --> 00:01:06,360
Mert engem is azért küldtek,
hogy felmérjem az értelmet...

23
00:01:06,830 --> 00:01:12,380
Mondd, az értelem reményt
tud-e adni a kétely ellenére?

24
00:01:13,700 --> 00:01:18,810
Nem vihetjük vissza a madarat a
kalitkájába anélkül, hogy megkérdő-

25
00:01:19,210 --> 00:01:23,970
-jeleznénk a világ értelmét.
Mindaddig, amíg a honvágya...

26
00:01:24,370 --> 00:01:27,270
...szét nem zúzza ezt a világot.
Uram, ön egy veszélyes alak.

27
00:01:27,700 --> 00:01:31,639
A saját reményéért sok
mindent feláldozna...

28
00:01:31,640 --> 00:01:34,720
...és jóváhagyná magának a remény
meggyilkolását is.

29
00:01:34,980 --> 00:01:38,309
Meg kellett volna halnia.

30
00:01:38,310 --> 00:01:42,590
Akkor kellett volna meghalnia,
amikor az értelem lánya levágott.

31
00:01:43,420 --> 00:01:46,350
Nincs több mondanivalóm számodra.

32
00:01:48,160 --> 00:01:51,799
Legközelebb, amikor találkozunk,
elviszem a Próbáltak Hamvait.

33
00:01:51,800 --> 00:01:52,800
Ó?

34
00:02:10,680 --> 00:02:13,340
Hol... vagyok?

35
00:02:30,060 --> 00:02:33,010
Mit keresek én itt?

36
00:02:33,380 --> 00:02:34,380
Tudsz?

37
00:02:37,020 --> 00:02:39,250
Meg tudsz engem vágni?

38
00:02:40,120 --> 00:02:41,640
Nem tudok.

39
00:02:46,170 --> 00:02:47,379
Ki van ott?

40
00:02:47,380 --> 00:02:49,509
Bennett vagyok, Belle.

41
00:02:49,510 --> 00:02:51,230
Azért jöttem, hogy megnézzem.

42
00:02:51,530 --> 00:02:53,470
Nem bánnád, ha beengednél?

43
00:02:53,900 --> 00:02:54,900
Meg tudsz engem vágni?

44
00:02:55,680 --> 00:02:57,020
Persze, hogy tudlak.

45
00:02:59,760 --> 00:03:00,760
Belle?

46
00:03:05,100 --> 00:03:05,980
Állj.

47
00:03:05,981 --> 00:03:07,619
Állj le, Benedekrendi!

48
00:03:07,620 --> 00:03:09,789
Miért kellene idáig mennünk?

49
00:03:09,790 --> 00:03:12,620
Ez egy sellő sorsa, Bennett!

50
00:03:13,210 --> 00:03:16,419
Az igazi Belle valahol mélyen
a mélyben süllyedt el.

51
00:03:16,420 --> 00:03:18,869
És meg fog fulladni, ha ott marad.

52
00:03:18,870 --> 00:03:22,479
Gondoltál már arra, hogy a sellők
fizikai sebei hogyan kapcsolódnak

53
00:03:22,480 --> 00:03:25,820
a mentális sebekhez, és a férfi
és női énedhez?

54
00:03:26,510 --> 00:03:27,869
A fény...

55
00:03:27,870 --> 00:03:29,759
Még a szent hamu sem gyógyíthat meg.

56
00:03:29,760 --> 00:03:31,170
Miért érdekelne?!

57
00:03:31,460 --> 00:03:33,510
Miért is lettem erősebb?

58
00:03:33,910 --> 00:03:35,299
Ezért!

59
00:03:35,300 --> 00:03:38,529
Ha most nem segít, ebben a
pillanatban, akkor az erőm...

60
00:03:38,530 --> 00:03:39,770
semmit sem jelent!

61
00:03:40,350 --> 00:03:41,350
Belle.

62
00:03:45,370 --> 00:03:46,529
Ki van ott?

63
00:03:46,530 --> 00:03:48,499
Én vagyok az. Tudod.

64
00:03:48,500 --> 00:03:50,219
Nyisd már ki!

65
00:03:50,220 --> 00:03:53,210
Észreveszed, hogy csak azért
jöttem ide, hogy megnézzem, hogy

66
00:03:57,090 --> 00:03:58,470
vagy? Benedictine!

67
00:03:58,810 --> 00:04:01,139
A szemed...

68
00:04:01,140 --> 00:04:02,430
Szörnyen nézel ki.

69
00:04:03,320 --> 00:04:04,930
Miért vagy itt?

70
00:04:06,890 --> 00:04:09,749
Mit tettél ezzel a hellyel?

71
00:04:09,750 --> 00:04:11,970
Nem csoda, hogy ki nem állhatom a
jobbulást kívánó látogatásokat!

72
00:04:15,000 --> 00:04:17,140
Azt hittem, meghaltál.

73
00:04:17,460 --> 00:04:19,699
A hajad borzalmas, és a többi is.

74
00:04:19,700 --> 00:04:22,100
Mi van, valakinek mutogatsz?

75
00:04:22,390 --> 00:04:27,100
Amikor a férfi verziód
megjelent, azt hittem, hogy te...

76
00:04:27,920 --> 00:04:29,970
Még nem fizettem vissza neked.

77
00:04:31,360 --> 00:04:35,869
Levágtad Gordont, és felszabadítottad
a szívemet.

78
00:04:35,870 --> 00:04:37,380
Ezzel tartozom neked.

79
00:04:38,480 --> 00:04:40,729
Gondoskodj magadról rendesen.

80
00:04:40,730 --> 00:04:42,840
A hajad olyan, mint a selyemszál.

81
00:04:46,360 --> 00:04:49,489
Tessék. Tudom, hogy szereted a
meisseni teát.

82
00:04:49,490 --> 00:04:51,930
Persze, a Demitasse most éppen
idényibb.

83
00:04:56,850 --> 00:04:59,070
Nem tettél semmi rosszat.

84
00:04:59,660 --> 00:05:02,899
Nem tudtam megérteni a fájdalmát.

85
00:05:02,900 --> 00:05:07,219
De megpróbáltam megértetni vele
magam.

86
00:05:07,220 --> 00:05:10,279
Megpróbáltam megtölteni őt magammal.

87
00:05:10,280 --> 00:05:12,859
Ugyanez vonatkozik rá, nem?

88
00:05:12,860 --> 00:05:15,380
És ő sokkal rosszabb volt ebben.

89
00:05:16,420 --> 00:05:19,580
Én a erős Adonist szeretem.

90
00:05:20,010 --> 00:05:22,770
Idegesít, ha gyengének látom
Adonist.

91
00:05:23,510 --> 00:05:26,480
Egy gyenge Adonis nem segít nekem.

92
00:05:27,180 --> 00:05:33,479
Tudom, hogy elveszítem az erős
Adonist, ha megértem a gyengeségét.

93
00:05:33,480 --> 00:05:35,279
Ezért nem akartam.

94
00:05:35,280 --> 00:05:36,640
Nem akartam megérteni.

95
00:05:37,280 --> 00:05:40,849
Inkább megöltem volna.

96
00:05:40,850 --> 00:05:46,260
És mit reméltél ettől a nagy, erős
Adonistól?

97
00:05:46,710 --> 00:05:49,500
Morgós gyáva, aki.

98
00:05:51,180 --> 00:05:53,760
Én a gyenge énedet is szeretem.

99
00:05:54,720 --> 00:05:57,690
Elgondolkodhatok egy szívből jövő
"megérdemelted"-en.

100
00:05:58,100 --> 00:05:59,210
Csodálatos érzés.

101
00:06:01,590 --> 00:06:06,679
Most már értem, miért vágytam
annyira látni egy ilyen fenyegetést.

102
00:06:06,680 --> 00:06:10,879
Úgy érzem, még én is lehetek
rendes nő, ha veled vagyok.

103
00:06:10,880 --> 00:06:13,260
Hé! Ezt hogy érted?

104
00:06:13,580 --> 00:06:17,220
Úgy értem, csak egy vagyok a nők közt.

105
00:06:17,690 --> 00:06:23,780
A törzsömön túl látsz, valahova
nagyobb és mélyebb helyre.

106
00:06:24,180 --> 00:06:26,729
Csinos vagy, tudod?

107
00:06:26,730 --> 00:06:27,590
Hah?

108
00:06:27,591 --> 00:06:29,939
Szabad vagy.

109
00:06:29,940 --> 00:06:32,689
Minden törzsnek megvan a maga
szépség- és rútságideálja,

110
00:06:32,690 --> 00:06:35,159
de téged ez nem köt meg.

111
00:06:35,160 --> 00:06:37,760
Könnyed és szabad vagy.

112
00:06:38,510 --> 00:06:44,589
Az erő és gyengeség, szépség
és rútság mind benned van.

113
00:06:44,590 --> 00:06:47,110
Mindenki meg akarja érinteni őket.

114
00:06:47,540 --> 00:06:50,209
De mint egy virág, úgy virágzol,
ahogy neked tetszik,

115
00:06:50,210 --> 00:06:53,879
mintha nem érdekelne,
hogy mi mit érzünk.

116
00:06:53,880 --> 00:06:58,609
Nem bírnék magammal, ha legalább
nem látnálak elhervadni.

117
00:06:58,610 --> 00:07:02,180
Nem tudom, mit kéne
kezdenem ezzel...

118
00:07:04,030 --> 00:07:07,740
Megkértem Adonist, hogy
induljon velem egy útra.

119
00:07:08,020 --> 00:07:09,600
Mert magányos voltam.

120
00:07:10,610 --> 00:07:15,109
El akartam menekülni ettől, és
fel akartam őt áldozni érte.

121
00:07:15,110 --> 00:07:16,580
Ez nem igaz.

122
00:07:16,910 --> 00:07:18,130
De igen.

123
00:07:18,780 --> 00:07:25,290
Ha útra keltünk volna, tudom,
hogy végül leuraltam és megöltem volna.

124
00:07:26,170 --> 00:07:28,639
Ő segítséget keresett,

125
00:07:28,640 --> 00:07:30,000
és én...

126
00:07:30,330 --> 00:07:32,249
Na és ha így lett volna?

127
00:07:32,250 --> 00:07:34,779
Azt akarod mondani, hogy minden
a te hibád?

128
00:07:34,780 --> 00:07:35,960
Épp ellenkezőleg.

129
00:07:36,610 --> 00:07:39,219
Te mondtad az imént, emlékszel?

130
00:07:39,220 --> 00:07:41,109
A valódi okot.

131
00:07:41,110 --> 00:07:42,739
A valódi okot?

132
00:07:42,740 --> 00:07:43,740
Igen.

133
00:07:43,920 --> 00:07:47,630
Miért akartál vele
útra kelni?

134
00:07:48,550 --> 00:07:49,670
Én...

135
00:07:58,330 --> 00:08:00,050
Magányos vagyok.

136
00:08:01,340 --> 00:08:05,770
Olyan magányos vagyok, hogy
megőrülök és meghalok!

137
00:08:06,140 --> 00:08:08,099
Félek! Ez olyan nehéz!

138
00:08:08,100 --> 00:08:09,540
Teljesen egyedül vagyok!

139
00:08:09,920 --> 00:08:12,430
Értem, senki sem segít nekem!

140
00:08:12,710 --> 00:08:16,130
Azt hinné az ember, legalább
egy vállra támaszkodhatnék.

141
00:08:17,230 --> 00:08:19,600
Azt hinné az ember, valaki megment.

142
00:08:20,550 --> 00:08:23,660
Miért vagyok ilyen egyedül?

143
00:08:24,220 --> 00:08:29,060
Miért nem tudok soha... soha...

144
00:08:30,380 --> 00:08:35,030
tenni valamit a honvágyam ellen?!

145
00:08:35,340 --> 00:08:39,690
Valaki valahol valamikor azt mondta...

146
00:08:40,910 --> 00:08:45,380
Szeretem a hazámat és vágyom az
utópiára.

147
00:08:45,840 --> 00:08:48,590
Nem tudom szeretni magam, vagy
ahol vagyok.

148
00:08:49,070 --> 00:08:51,040
Csak vándorolok.

149
00:08:54,190 --> 00:08:55,970
Ez nem a te hibád.

150
00:08:56,960 --> 00:08:59,540
Az utazások ajtaja még
mindig nem nyílik meg.

151
00:09:00,800 --> 00:09:04,880
Még magányosabb leszek,
amikor ez bekövetkezik.

152
00:09:05,790 --> 00:09:08,920
Miért van az, hogy amikor
megpróbálom megismerni magam,

153
00:09:09,350 --> 00:09:12,670
mindig ennyire egyedül érzem magam?

154
00:09:13,360 --> 00:09:15,529
Ez nem a te hibád.

155
00:09:15,530 --> 00:09:16,820
Ez...

156
00:09:18,160 --> 00:09:20,930
Rajta. Mondd ki.

157
00:09:21,490 --> 00:09:22,799
Ez...

158
00:09:22,800 --> 00:09:23,870
Gyerünk.

159
00:09:25,560 --> 00:09:28,740
Ez nem... az én hibám?

160
00:09:29,060 --> 00:09:30,729
Igen, pontosan.

161
00:09:30,730 --> 00:09:32,630
Most mondd ki tisztán.

162
00:09:33,120 --> 00:09:36,000
Ez nem az én hibám.

163
00:09:36,440 --> 00:09:38,409
Ez nem az én hibám!

164
00:09:38,410 --> 00:09:39,419
Nem az!

165
00:09:39,420 --> 00:09:40,539
Pontosan.

166
00:09:40,540 --> 00:09:42,260
Igen, teljesen egyetértek.

167
00:09:42,740 --> 00:09:45,970
És hova próbálsz menni?

168
00:09:46,230 --> 00:09:51,789
Megyek... hogy kiderítsem,
miért vagyok valójában itt.

169
00:09:51,790 --> 00:09:52,690
Így van.

170
00:09:52,691 --> 00:09:55,490
Hogy tegyek valamit a honvágyam ellen.

171
00:09:55,770 --> 00:09:56,949
Pontosan.

172
00:09:56,950 --> 00:09:59,179
Te egy utazásra indulsz.

173
00:09:59,180 --> 00:10:03,659
Egy emberré válsz, egyetlen témával.

174
00:10:03,660 --> 00:10:04,740
Nem igaz?

175
00:10:05,700 --> 00:10:07,089
De igaz.

176
00:10:07,090 --> 00:10:09,300
Igen, ez <i>az</i> igazság.

177
00:10:09,680 --> 00:10:12,370
Ez az egyetlen módja, hogy tovább éljek.

178
00:10:14,440 --> 00:10:16,919
Én egy utazásra indulok.

179
00:10:16,920 --> 00:10:17,540
Igen.

180
00:10:17,880 --> 00:10:19,030
Én megyek...

181
00:10:19,840 --> 00:10:21,270
hogy nomád legyek.

182
00:10:22,980 --> 00:10:25,100
Mire vársz, Belle?

183
00:10:25,760 --> 00:10:29,900
Nincs más választásunk,
mint leélni az életünket ezen a földön,

184
00:10:30,230 --> 00:10:34,919
de hiszünk abban is, ami
az utazásod végén vár.

185
00:10:34,920 --> 00:10:36,550
Kívánjuk.

186
00:10:37,110 --> 00:10:41,420
Remélem, egyszer mesélhetünk egymásnak
a saját utazásainkról.

187
00:11:02,180 --> 00:11:04,040
Most pedig kezdjük?

188
00:11:04,930 --> 00:11:07,800
Szerintem már nincs sok időm hátra.

189
00:11:32,500 --> 00:11:38,000
A sellők ezt a dalt éneklik
a folyók és tavak megtisztítására.

190
00:11:40,100 --> 00:11:45,630
A Psziché Óceánja párt alkot
a valóság kontinensünkkel.

191
00:11:46,480 --> 00:11:50,980
A sellők a vizeiből született
szennyezetlen cseppek.

192
00:11:53,750 --> 00:11:58,479
Mivel nem képesek saját gondolatokat
formálni mások pszichéjének élősködése nélkül,

193
00:11:58,480 --> 00:12:01,890
egy olyan sorsot hordoznak,
amely elől soha nem menekülhetnek.

194
00:12:03,070 --> 00:12:10,170
Minden sellő magába szívja a mentális
szennyeződést azoktól, akiknek az elméjében élősködik.

195
00:12:26,780 --> 00:12:31,320
Szennyezés és tisztaság, fájdalom és öröm...

196
00:12:32,950 --> 00:12:36,980
Semmit sem fogsz elveszíteni.

197
00:12:37,770 --> 00:12:41,490
Én csak visszaküldöm... az
elhasznált üledéküket...

198
00:12:43,160 --> 00:12:47,320
abból a te... amit csak én ismerek...

199
00:12:48,610 --> 00:12:52,970
Végül visszatérnek az
óceán mélységeibe,

200
00:12:53,990 --> 00:12:57,020
megtisztítva a felhalmozott szennyeződést.

201
00:13:00,340 --> 00:13:04,800
Én is megyek. Valahová mélyre.

202
00:13:06,580 --> 00:13:10,930
Amíg meg nem oszthatjuk
utazásaink történeteit...

203
00:13:15,470 --> 00:13:17,940
Viszlát, Belle.

204
00:13:19,390 --> 00:13:22,190
Viszlát, Benediktiner.

205
00:13:36,230 --> 00:13:37,250
Te vagy az, Belle?

206
00:13:37,510 --> 00:13:38,430
Igen.

207
00:13:38,431 --> 00:13:40,020
Én vagyok, Bennett.

208
00:13:42,620 --> 00:13:44,369
Meggyógyultál már?

209
00:13:44,370 --> 00:13:45,780
Neked köszönhetően.

210
00:13:46,450 --> 00:13:50,259
Feláldoztam a másik énedet.

211
00:13:50,260 --> 00:13:52,220
Meg fogok gyógyulni, még ha belehalok is.

212
00:13:52,760 --> 00:13:57,000
Az a tudat, hogy segíthettem,
nekem elég.

213
00:13:58,890 --> 00:14:01,390
Ez az ára annak, hogy
elindult.

214
00:14:02,690 --> 00:14:05,019
A sellőknek jó a hallásuk.

215
00:14:05,020 --> 00:14:07,180
Nem leszek olyan más, mint régen.

216
00:14:07,740 --> 00:14:08,740
Jó.

217
00:14:09,580 --> 00:14:11,570
Hálás vagyok.

218
00:14:12,420 --> 00:14:14,469
Nem bánom.

219
00:14:14,470 --> 00:14:17,939
Tudtam, hogy ezt fogod mondani.

220
00:14:17,940 --> 00:14:18,890
Jó.

221
00:14:18,891 --> 00:14:22,170
Én is hálás vagyok neked.

222
00:14:22,540 --> 00:14:24,549
Eldöntöttem, hogy nem fogok sírni.

223
00:14:24,550 --> 00:14:25,550
Tudom.

224
00:14:25,720 --> 00:14:28,630
Eldöntöttem, hogy nem fogok bocsánatot kérni.

225
00:14:29,040 --> 00:14:31,220
Szerintem ez a legjobb, Belle.

226
00:14:40,640 --> 00:14:42,149
Szia, Gwyn.

227
00:14:42,150 --> 00:14:43,509
Ó, szia, Belle.

228
00:14:43,510 --> 00:14:44,510
Jó reggelt.

229
00:14:45,620 --> 00:14:47,279
Még mindig másnapos vagyok.

230
00:14:47,280 --> 00:14:51,569
Jóságos ég. Van egyáltalán
fogalmad, hová megyünk?

231
00:14:51,570 --> 00:14:54,430
A temetésig pihentetem a fejem.

232
00:14:55,750 --> 00:14:58,390
Akkor neked is hozott szót egy holló?

233
00:14:58,391 --> 00:15:00,460
Holló Avián halálhírnök

234
00:14:59,820 --> 00:15:00,820
Igen.

235
00:15:01,800 --> 00:15:03,040
Gin Buck.

236
00:15:03,470 --> 00:15:05,280
Bárcsak ne veszítettük volna el.

237
00:15:12,310 --> 00:15:13,680
Hú!

238
00:15:22,320 --> 00:15:23,420
Ködpel!

239
00:15:24,930 --> 00:15:26,595
Ilyet még nem hallottam.

240
00:15:26,596 --> 00:15:30,070
Csúcsragadozók Jó

241
00:15:26,790 --> 00:15:30,080
Értem, Csúcsragadozók
egy Kisebbségi temetésén?

242
00:15:28,110 --> 00:15:30,070
Kisebbségiek Gonosz

243
00:15:30,400 --> 00:15:35,030
A néhai nagyszerű karmesternek
többel tartozom, mint keveset.

244
00:15:47,290 --> 00:15:48,750
Hogy vannak a sebeid?

245
00:15:49,690 --> 00:15:50,819
Már jobban?

246
00:15:50,820 --> 00:15:52,129
Nos, azt hiszem.

247
00:15:52,130 --> 00:15:53,979
Biztos elég szánalmasan
jöttem le.

248
00:15:53,980 --> 00:15:57,049
Tíz emberünk törött
karddal hagyta ott a harcot.

249
00:15:57,050 --> 00:15:58,990
Te jó ég. Te tényleg egy szörnyeteg vagy.

250
00:15:59,810 --> 00:16:02,059
Ezt nem rossz értelemben mondom.

251
00:16:02,060 --> 00:16:04,369
Nagyon csodállak.

252
00:16:04,370 --> 00:16:08,640
A Katakombéban is lenyűgöztél
azzal a harccal.

253
00:16:10,420 --> 00:16:15,030
Amikor levágtam Tizianót, azt
hittem, hogy vége mindennek.

254
00:16:15,300 --> 00:16:20,490
Fogalmam sem volt, hogy még harcolsz.

255
00:16:20,850 --> 00:16:24,200
Csatlakoztál volna, ha tudod?

256
00:16:25,950 --> 00:16:29,740
Én egyik oldalon sem állok, jó vagy
rossz.

257
00:16:30,140 --> 00:16:36,090
Nem tudom, mit vághatok le,
amíg ki nem próbálom.

258
00:16:36,320 --> 00:16:41,050
Szóval azt hiszem, azért harcolnék,
hogy azt vágjam le, akit kell.

259
00:16:41,310 --> 00:16:43,739
Az egyik nomád átok, igaz?

260
00:16:43,740 --> 00:16:45,010
Hallottál róluk?

261
00:16:45,260 --> 00:16:46,939
Gwyn mondta.

262
00:16:46,940 --> 00:16:48,360
Ó?

263
00:16:48,960 --> 00:16:52,860
Úgy értem, mindig is látogatta
Mr. Gin Buckot.

264
00:16:53,160 --> 00:16:56,689
És mi van veled és azzal a
sráccal? Adonis, ugye?

265
00:16:56,690 --> 00:16:58,989
Miért nincs veled?

266
00:16:58,990 --> 00:17:01,900
Azt hallottam, még meg is ígérted,
hogy együtt mentek az utatokra.

267
00:17:02,670 --> 00:17:03,670
Mi?

268
00:17:04,450 --> 00:17:06,000
Történt valami?

269
00:17:07,340 --> 00:17:08,869
Megtámadott engem.

270
00:17:08,870 --> 00:17:10,209
Akkor te...

271
00:17:10,210 --> 00:17:13,860
Nos, ettől meg attól, nem ment
végig a dolog.

272
00:17:14,690 --> 00:17:17,440
De eltűnt.

273
00:17:17,820 --> 00:17:21,219
Nem találtam meg, hogy
megbeszéljük, ha akarnám.

274
00:17:21,220 --> 00:17:24,529
Felejtsd el azt a vesztest!

275
00:17:24,530 --> 00:17:27,899
Fogadok, hogy azért bújik, mert
tudja, hogy darabokra vágod.

276
00:17:27,900 --> 00:17:29,150
Talán igaza van.

277
00:17:29,510 --> 00:17:32,820
Úgy értem, <i>terveztem</i>, hogy
azonnal nekitámadok.

278
00:17:48,380 --> 00:17:50,850
Úgy néz ki, mint az a kilátótorony.

279
00:17:57,320 --> 00:17:58,789
A Katakomba?

280
00:17:58,790 --> 00:18:03,190
Igen. Ez az egyik Collins klán
kastélya.

281
00:18:03,860 --> 00:18:07,050
Sokáig vártam erre.

282
00:18:07,470 --> 00:18:08,590
Gwyn?

283
00:18:26,680 --> 00:18:28,860
Olyan, mint a Skyway Temető.

284
00:18:31,170 --> 00:18:32,170
Belle.

285
00:18:32,720 --> 00:18:33,720
Megyek.

286
00:18:43,230 --> 00:18:46,549
Colonel Collins néven ismernek.

287
00:18:46,550 --> 00:18:49,849
Én fogok elnökölni ezen a temetésen.

288
00:18:49,850 --> 00:18:53,079
Ha Collins vagy, akkor
a Katakombából származol?

289
00:18:53,080 --> 00:18:54,080
Igen.

290
00:18:54,240 --> 00:18:58,709
Mint főpap és Taurus őrzője,
üdvözöllek.

291
00:18:58,710 --> 00:18:59,899
Taurus?

292
00:18:59,900 --> 00:19:03,010
Így hívjuk ezt a helyet, a Katakomba
négy rögzített palotájának egyikét.

293
00:19:03,011 --> 00:19:04,990
Taurus Palota, a Bika

294
00:19:05,700 --> 00:19:09,110
Aion, amelyet megvédtél, egy másik.

295
00:19:09,111 --> 00:19:10,500
Aion Palota, az Oroszlán

296
00:19:10,880 --> 00:19:15,999
Belle Lablac, a Collins klán nevében,

297
00:19:16,000 --> 00:19:18,119
Őszintén köszönöm azt a csatát.

298
00:19:18,120 --> 00:19:19,209
Ne törődj vele.

299
00:19:19,210 --> 00:19:22,809
Az életünkért harcoltunk,
mint minden másért.

300
00:19:22,810 --> 00:19:25,679
És akkoriban, mint Topdogok, mi...

301
00:19:25,680 --> 00:19:32,150
Nem, a harcod valóban felülmúlta
a Topdog és az Underdog közötti szakadékot.

302
00:19:32,430 --> 00:19:34,790
Példáztad az ideálunkat.

303
00:19:35,330 --> 00:19:39,109
Öröm megismerni, Collins ezredes.

304
00:19:39,110 --> 00:19:41,699
Te Gwyn lehetsz.

305
00:19:41,700 --> 00:19:42,809
Én vagyok.

306
00:19:42,810 --> 00:19:46,650
Gin Buck sokat mesélt rólad, amíg élt.

307
00:19:46,970 --> 00:19:50,509
Mint aki felelős a Katakombe felégetéséért
abban a csatában,

308
00:19:50,510 --> 00:19:53,699
már nagyon vártam a találkozást veled.

309
00:19:53,700 --> 00:19:55,830
Miért kell így fogalmaznod?

310
00:19:56,140 --> 00:19:59,159
Tisztában vagyunk vele.

311
00:19:59,160 --> 00:20:03,310
Hálával tartozunk neked, de soha nem
nehezteléssel.

312
00:20:03,650 --> 00:20:10,029
Egyébként többször is írtam a klánodnak
Gin Buck úr közvetítésével.

313
00:20:10,030 --> 00:20:11,789
Megkaptuk az üzeneteidet.

314
00:20:11,790 --> 00:20:14,690
Nagy érdeklődéssel olvastam őket.

315
00:20:16,250 --> 00:20:18,870
Nos, ha mindannyian készen állnának...

316
00:20:20,800 --> 00:20:21,960
Van egy képem.

317
00:20:23,880 --> 00:20:27,350
Most elvégzem az utolsó szertartásokat.

318
00:20:32,610 --> 00:20:35,250
Tényleg meghalt.

319
00:20:40,210 --> 00:20:45,560
Ma este ismét eljött az ideje, hogy
érdeklődjünk a halál hírei felől.

320
00:20:46,880 --> 00:20:51,620
Az ideje, hogy egy másik testvérünk
ezen a szent földön aludjon.

321
00:20:52,940 --> 00:20:55,390
Szent földfényben fürdetve kérdezlek.

322
00:20:56,200 --> 00:20:59,140
Mikor fog a hollóvirág, e föld büszkesége,

323
00:20:59,570 --> 00:21:02,650
gyökeret ereszteni a tetemedben és
virágozni?

324
00:21:03,450 --> 00:21:06,120
Mert én is a leszármazottja vagyok

325
00:21:06,540 --> 00:21:10,170
annak a testvérünknek, aki abban
a csatában lelte halálát.

326
00:21:19,520 --> 00:21:21,429
Ez ironikus.

327
00:21:21,430 --> 00:21:22,520
Nem gondolod?

328
00:21:23,750 --> 00:21:29,180
Felégettük a Katakombe virágoskertjeit,
hogy túlélhessünk.

329
00:21:29,880 --> 00:21:37,190
Azt várod, hogy elhiggyem, hogy az itteni
temetésed azt jelenti, hogy megbocsátottak?

330
00:21:38,540 --> 00:21:45,440
Gin Buck, ismét hozzád jöttem, hogy
új forgatókönyvet írjak.

331
00:21:45,830 --> 00:21:49,240
Egy új módot az emberek számára,
hogy mostantól legyenek...

332
00:21:49,660 --> 00:21:52,239
Egy Paradicsomi Váltást Schwert
országban!

333
00:21:52,240 --> 00:21:54,999
Paradicsomi Váltás

334
00:21:55,000 --> 00:21:57,500
Tizenegyedik Tétel

335
00:21:57,501 --> 00:22:00,000
Honvágy:</b> Most Bimbózik a Visszhangokban

336
00:23:23,210 --> 00:23:25,769
Viszlát, Föld

337
00:23:25,770 --> 00:23:29,950
Viszlát, Föld

338
00:23:30,340 --> 00:23:32,675
Egyébként mik azok a hollóvirágok?

339
00:23:32,676 --> 00:23:34,510
Ezt akarta Gin Buck úr.

340
00:23:34,511 --> 00:23:36,339
Engem is vegyél fel arra a petícióra.

341
00:23:36,340 --> 00:23:38,389
Elmondom neki az utolsó szavaidat.

342
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizenkettedik Tétel

343
00:23:38,390 --> 00:23:39,990
Kérés:</b> Egy Halált Rábízó Paradicsom
Powered by translatesubtitles.org